Кот Матроскин стал одной из главных ролей актёра Олега Табакова, героем анекдотов и даже лицом молочного бренда. Все благодаря запоминающемуся образу саркастичного, но доброго утилитариста.
Прототипом Матроскина был друг Эдуарда Успенского. Автор повести-первоисточника и сценария к трёхсерийному мультфильму наделил своего героя характером рассудительного и домовитого редактора киножурнала «Фитиль» Анатолия Тараскина. Кроме того, Успенский планировал сделать прототип и персонажа однофамильцами, но по просьбе Тараскина всё же заменил несколько букв.
Так знаменитый кот обзавёлся корабельным прозвищем Матроскин и полосатым окрасом. Правда, по сюжету с морем его связывает только бабушка, плававшая на судне имени адмирала Ивана Фёдоровича Крузенштерна. А у самого Матроскина другое призвание.
Он изначально не похож на обычного кота, будь то домашний лежебока или уличный индивидуалист, что гуляет сам по себе. Матроскин с первых же кадров проявляет чудеса дальновидности и хозяйственности — даёт дяде Федору знаменитый гастрономический совет по поеданию бутерброда и со знанием дела собирает вещи в дорогу, пока мальчик пишет родителям прощальное письмо. В Простоквашино обнаруживается его фермерский талант. Матроскин разводит коров, делает запасы на зиму и в целом с удовольствием берёт на себя заботы о сельском быте.
Будто намеренно (хотя в действительности из-за смены художника-постановщика) во втором и третьем эпизодах кот обретает сытый вальяжный вид. Обновление логически подчеркнуло смену статуса бездомного кота на деревенского, а также идеально слилось с голосом Табакова, которого отныне стали отождествлять с его персонажем. В современной адаптации франшизы роль Матроскина даже унаследовал сын актёра Антон. Семейное сходство тембра и интонации позволило максимально приблизить героя к оригиналу.
Он изначально не похож на обычного кота, будь то домашний лежебока или уличный индивидуалист, что гуляет сам по себе. Матроскин с первых же кадров проявляет чудеса дальновидности и хозяйственности — даёт дяде Федору знаменитый гастрономический совет по поеданию бутерброда и со знанием дела собирает вещи в дорогу, пока мальчик пишет родителям прощальное письмо. В Простоквашино обнаруживается его фермерский талант. Матроскин разводит коров, делает запасы на зиму и в целом с удовольствием берёт на себя заботы о сельском быте.
Будто намеренно (хотя в действительности из-за смены художника-постановщика) во втором и третьем эпизодах кот обретает сытый вальяжный вид. Обновление логически подчеркнуло смену статуса бездомного кота на деревенского, а также идеально слилось с голосом Табакова, которого отныне стали отождествлять с его персонажем. В современной адаптации франшизы роль Матроскина даже унаследовал сын актёра Антон. Семейное сходство тембра и интонации позволило максимально приблизить героя к оригиналу.
Матроскин не просто хозяйственный, он ещё нарочито прагматичный и экономный. Галчонок должен отгонять от дома незваных гостей вопросом «Кто там?», чтобы не быть бесполезным. А простодушный Шарик предпочитает утонуть в реке, но не выпустить из рук ружье, за которое Матроскин ему «голову оторвёт».
Неудивительно, что у кота в целом часто возникают разногласия с неприспособленным и оторванным от реальности псом, который охотится на диких животных с фотоаппаратом и покупает на зиму красивые кеды вместо валенок.
Порой их отношения напоминают взаимодействие папы и мамы дяди Фёдора. Папа может ради развлечения приобрести старый «Запорожец» и вместе с сыном собирать его прямо посреди гостиной. В то время как практичная мама считает главной функцией картины то, что она дырку в стене загораживает.
Матроскин кажется своеобразной подменой мамы в мире Простоквашино, куда настоящая городская мама с её вечерними платьями никак не вписывается. Кот тоже глава семьи (по крайней мере, в отсутствии дяди Фёдора). Он требователен к близким. А также владеет традиционно женскими навыками, такими как вышивание крестиком и штопанье на машинке. И несмотря на некоторое саркастичное пренебрежение, искренне заботится о своих товарищах, с готовностью отстаивая любого из них перед Печкиным. Например, преподносит вредному почтальону морскую фуражку вместо ушанки, которую испортил Шарик. Или пытается обмануть бдительность Печкина, чтобы добыть тому же Шарику фоторужьё.
Поэтому, по справедливому замечанию мамы, дядя Фёдор (как и другие жильцы домика в Простоквашино) за Матроскиным как за каменной стеной. А был бы у папы такой кот, он, может, и не женился бы никогда!
«Птичку нашу попрошу не обижать!»
«Трое из Простоквашино» — это, казалось бы, классический сюжет о ребёнке, который хочет быть услышанным взрослыми и настаивает на своём праве иметь домашнее животное. Как в «Малыше и Карлсоне» или в мультфильме «Варежка». Но история Успенского нарушает принятый канон.
Дядя Фёдор удивительно независим и в родителях как будто не нуждается вовсе (разве что в момент болезни). При этом он не считает кота и пса своими питомцами. Те равноправные члены коллектива, которые, например, сами принимают решение остаться в Простоквашино.
Второй вариант интерпретации: мультфильм воспевает загородную идиллию — как будто в продолжение традиции деревенской прозы эпохи шестидесятников, которые разочаровались в социалистическом проекте и пытались откатиться к патриархальному укладу.
Но и тут мультфильм обманывает ожидания. Герои не готовы навсегда отказаться от городского образа жизни. Дом в Простоквашино становится их дачей и местом отдыха. Единственный представитель города, прикипевший к своему деревенскому хозяйству, — это Матроскин.
Но и тот совершает саморазоблачение в новогодней серии, когда исполняет пародию на бардовскую песню. Он признаётся, что обывательский комфорт заменил ему романтику единения с природой.
«А я всё чаще замечаю,
Что меня как будто кто‑то подменил,
О морях и не мечтаю,
Телевизор мне природу заменил»
«Трое из Простоквашино» — это, казалось бы, классический сюжет о ребёнке, который хочет быть услышанным взрослыми и настаивает на своём праве иметь домашнее животное. Как в «Малыше и Карлсоне» или в мультфильме «Варежка». Но история Успенского нарушает принятый канон.
Дядя Фёдор удивительно независим и в родителях как будто не нуждается вовсе (разве что в момент болезни). При этом он не считает кота и пса своими питомцами. Те равноправные члены коллектива, которые, например, сами принимают решение остаться в Простоквашино.
Второй вариант интерпретации: мультфильм воспевает загородную идиллию — как будто в продолжение традиции деревенской прозы эпохи шестидесятников, которые разочаровались в социалистическом проекте и пытались откатиться к патриархальному укладу.
Но и тут мультфильм обманывает ожидания. Герои не готовы навсегда отказаться от городского образа жизни. Дом в Простоквашино становится их дачей и местом отдыха. Единственный представитель города, прикипевший к своему деревенскому хозяйству, — это Матроскин.
Но и тот совершает саморазоблачение в новогодней серии, когда исполняет пародию на бардовскую песню. Он признаётся, что обывательский комфорт заменил ему романтику единения с природой.
«А я всё чаще замечаю,
Что меня как будто кто‑то подменил,
О морях и не мечтаю,
Телевизор мне природу заменил»
«Старый серый ослик Иа» появляется в финальной части отечественного мультфильма про Винни-Пуха в роли забытого именинника. Его осунувшаяся морда, полуопущенные веки и жалобный голос, подаренный актёром Эрастом Гариным, стали символом пессимизма и меланхолии. Не самые традиционные качества для героя детской анимации оказались близки и симпатичны российскому зрителю.
В повести Алана Милна про Винни-Пуха и его друзей грустного ослика зовут Eeyore, что одновременно напоминает звук, который издают ослы, и английское ear (ухо), так что одна из русскоязычных версий имени этого персонажа — Ушастик. Но гораздо привычнее звучит Иа-Иа, придуманное переводчиком Борисом Заходером и сокращённое в мультфильме до односложного Иа. Именно Заходер первым познакомил советского читателя с повестью, но в весьма вольном переводе. Сам автор считал свою версию пересказом: там изменена структура, опущены некоторые фрагменты и переиначены стихотворные вставки.
Первая и единственная на тот момент адаптация была взята за основу советской экранизации, после чего на восприятие переводчика наложился подход режиссёра Фёдора Хитрука. Он был знаком с первоисточником, любил заходеровскую версию, но по-своему видел известных героев, а также исходил из профессиональных соображений и принципов анимации. В результате Кристофер Робин — композиционно центральный персонаж в мире Алана Милна — ради упрощения был полностью исключён из повествования в мультфильме, а герои-животные утратили ассоциацию с его игрушками. Только у ослика остался небольшой рудиментарный признак — хвост, который, как предмет гардероба, можно запросто отделить от туловища и надеть обратно.
Первая и единственная на тот момент адаптация была взята за основу советской экранизации, после чего на восприятие переводчика наложился подход режиссёра Фёдора Хитрука. Он был знаком с первоисточником, любил заходеровскую версию, но по-своему видел известных героев, а также исходил из профессиональных соображений и принципов анимации. В результате Кристофер Робин — композиционно центральный персонаж в мире Алана Милна — ради упрощения был полностью исключён из повествования в мультфильме, а герои-животные утратили ассоциацию с его игрушками. Только у ослика остался небольшой рудиментарный признак — хвост, который, как предмет гардероба, можно запросто отделить от туловища и надеть обратно.
Сохранив отделяющийся хвост как элемент плюшевости, Иа тем не менее растерял некоторые оригинальные черты характера. В урезанной экранной версии создатели совместили сюжеты о дне рождения ослика и о потере хвоста. В таком виде завязка серии, в принципе, оправдывает уныние Иа, ведь друзья забыли поздравить его с праздником, а вдобавок кто-то «стащил» любимый хвост. Гипертрофированная форма этого уныния делает героя комичным и трогательным, но не раздражающим.
Тем временем ослик Милна всегда нашёл бы, из‑за чего расстроиться. Более того, он саркастичный и высокомерный, может с пренебрежением отзываться о своих друзьях, намекая на их невысокие умственные способности, и брюзжать без веской причины. Этот типаж описал американский писатель Бенджамен Хофф, автор бестселлера «Дэ Пятачка» 1992 года. Хофф объясняет древнекитайскую философию даосизма на примере героев «Винни-Пуха» и называет отношение к жизни ослика «эффектом Иа». По его словам, люди-Иа — пассивные нытики и ворчуны, которые знают всё лучше других и любят самоутверждаться за счёт тех, кто слабее. Добавим к этому слова филолога и лингвиста Вадима Руднева, который сравнивает ослика с Ф.М. Достоевским. Руднев отмечает, что Иа, по-видимому, страдает тяжёлой эндогенной депрессией, а также, как и русский классик, обладает мозаичным характером. Ослик совмещает в себе агрессивные черты эпилептоида и шизоидную оторванность от реальности. Но, издеваясь над окружающими и виня их за невнимание, Иа в глубине души является добрым и тонким существом — считает филолог.
Советский экранный ослик заимствовал у оригинала эту тонкость, мрачную иронию и упаднические настроения. Последнее качество усиливается даже до степени самобичевания, когда Иа хочет убедиться в том, что его отражение будет одинаково душераздирающим по обе стороны озера, и пересекает крошечную лужицу (каким озеро изобразили аниматоры) вброд, вместо того чтобы обойти вокруг. Затем Иа обращает глаза к небу и, как настоящий философ, вопрошает: «А всё почему? и по какой причине? и какой из этого следует вывод?», словно выясняя у невидимого собеседника природу своей беспричинной тоски.
Однако ослик Хитрука не такой безнадёжный ворчун и меланхолик, как милновский. В начале серии Иа скорбно утверждает, что «все же не могут веселиться», и при этом едко пародирует беззаботного Винни. Зато в финале ослик смеётся, танцует и поёт вместе с друзьями, радуясь счастливой развязке.
«И я, и я! И я того же мнения!»
«И я, и я! И я того же мнения!»
В свою очередь, оригинальный ослик даже при хорошем исходе остаётся интровертом себе на уме — более реалистичным, но менее располагающим: «...Иа не слушал. Он доставал шарик [из горшочка] и клал его обратно, счастливый, насколько это возможно».
Хофф объясняет древнекитайскую философию даосизма на примере героев «Винни-Пуха» и называет отношение к жизни ослика «эффектом Иа». По его словам, люди-Иа — пассивные нытики и ворчуны, которые знают всё лучше других и любят самоутверждаться за счёт тех, кто слабее. Добавим к этому слова филолога и лингвиста Вадима Руднева, который сравнивает ослика с Ф.М. Достоевским. Руднев отмечает, что Иа, по-видимому, страдает тяжёлой эндогенной депрессией, а также, как и русский классик, обладает мозаичным характером. Ослик совмещает в себе агрессивные черты эпилептоида и шизоидную оторванность от реальности. Но, издеваясь над окружающими и виня их за невнимание, Иа в глубине души является добрым и тонким существом — считает филолог.
Советский экранный ослик заимствовал у оригинала эту тонкость, мрачную иронию и упаднические настроения. Последнее качество усиливается даже до степени самобичевания, когда Иа хочет убедиться в том, что его отражение будет одинаково душераздирающим по обе стороны озера, и пересекает крошечную лужицу (каким озеро изобразили аниматоры) вброд, вместо того чтобы обойти вокруг.
Затем Иа обращает глаза к небу и, как настоящий философ, вопрошает: «А всё почему? и по какой причине? и какой из этого следует вывод?», словно выясняя у невидимого собеседника природу своей беспричинной тоски.
Однако ослик Хитрука не такой безнадёжный ворчун и меланхолик, как милновский. В начале серии Иа скорбно утверждает, что «все же не могут веселиться», и при этом едко пародирует беззаботного Винни. Зато в финале ослик смеётся, танцует и поёт вместе с друзьями, радуясь счастливой развязке. В свою очередь, оригинальный ослик даже при хорошем исходе остаётся интровертом себе на уме — более реалистичным, но менее располагающим: «...Иа не слушал. Он доставал шарик [из горшочка] и клал его обратно, счастливый, насколько это возможно».
«И я, и я! И я того же мнения!»
В свою очередь, оригинальный ослик даже при хорошем исходе остаётся интровертом себе на уме — более реалистичным, но менее располагающим: «...Иа не слушал. Он доставал шарик [из горшочка] и клал его обратно, счастливый, насколько это возможно».
Пантера Багира — редкий пример воинственной феминности в отечественной анимации. Однако яркий символ женской эмансипации возник в результате переводческого казуса.
В оригинале Bagheera мужское имя, уменьшительное от bagh («тигр» на хинди). Редьярд Киплинг задумывал друга Маугли именно самцом — воином и протагонистом на фоне антагониста Шер Хана. Смена пола произошла при литературной адаптации рассказов на русский язык и, предположительно, была связана с грамматическим родом слова «пантера». При этом с биологической точки зрения пантера вообще не является самостоятельным видом, а чёрная пантера — это леопард или ягуар с соответствующим тёмным окрасом. Поэтому Багира с тем же успехом может зваться чёрным леопардом.
Режиссёр Роман Давыдов знал о промахе переводчика, но в мультфильме предпочёл оставить Багиру самкой. В основном советская экранизация точно передаёт содержание и атмосферу киплингского текста. И только чёрная пантера практически полностью переосмыслена.
Будучи увлечённым анималистом, Давыдов всю жизнь наблюдал за животными, изучал их анатомию и повадки. Он сам придумал, как должна выглядеть Багира, наделив её выраженной кошачьей гибкостью и грацией.
Другие художники уже дорабатывали и совершенствовали этот образ от серии к серии. Апогей анимационной пластики Багиры был достигнут в пятом фильме «Возвращение к людям» — в одной из сцен пантера буквально стекает чёрной каплей с ветки дерева, чтобы затем снова «собраться» в тело.
Другая яркая особенность героини — это чувственный мурлыкающий голос актрисы Людмилы Касаткиной. Сейчас сложно представить, что Багира могла звучать как-то иначе, но поначалу художественный совет «Союзмультфильма» возражал против кандидатуры Касаткиной. Режиссёр приложил немало сил, чтобы отстоять её, и к финалу мультипликационного цикла руководство было вынуждено признать правильность этого выбора.
Другие художники уже дорабатывали и совершенствовали этот образ от серии к серии. Апогей анимационной пластики Багиры был достигнут в пятом фильме «Возвращение к людям» — в одной из сцен пантера буквально стекает чёрной каплей с ветки дерева, чтобы затем снова «собраться» в тело.
Другая яркая особенность героини — это чувственный мурлыкающий голос актрисы Людмилы Касаткиной. Сейчас сложно представить, что Багира могла звучать как-то иначе, но поначалу художественный совет «Союзмультфильма» возражал против кандидатуры Касаткиной. Режиссёр приложил немало сил, чтобы отстоять её, и к финалу мультипликационного цикла руководство было вынуждено признать правильность этого выбора.
Мультфильм увековечил образ Багиры. И одновременно закрепил это имя в сознании отечественного зрителя за акцентированной жественственностью, что породило бесчисленные салоны красоты и магазины женской одежды с соответствующим названием. Но это очень однобокий взгляд.
Героиня мультфильма обладает сложным изменчивым характером. Игривая в одной сцене, в следующей — Багира уже томная, а ещё через мгновение она в боевой стойке.
Обитатели джунглей относятся к чёрной пантере с почтением и страхом. «О, великолепная Багира!» — поджимая хвост, говорит шакал Табаки. На водопое животные опасливо расступаются перед ней. Сам тигр Шер Хан не способен выдержать взгляда жёлтых глаз. Всё это не без причины. Багира — хищник, всегда готовый к сражению. Она пытается отбить Маугли у бандерлогов, наравне с волками противостоит рыжим собакам и не стесняется в лицо называть Шер Хана убийцей.
Вместе с тем Багира оказывается нежной матерью для собственных котят, которых первым делом спасает от надвигающейся армии псов. Также она близкий друг и наставница Маугли — мальчика пантера тренирует лазить по деревьям, а уже подросшему юноше объясняет природу человеческих эмоций.
Но Багира не похожа на самоотверженную волчицу Ракшу, заменившую Маугли мать, или на прямодушного медведя Балу, который учит его быть охотником. Она хитрая лукавая кошка, подстрекающая питона Каа напасть на обезьяний народ.
«Это лучше потом, Каа.
Ведь бандерлоги ругали тебя земляным червяком!»
А ещё Багира с умыслом выкупает жизнь человеческого детёныша, уплатив за него тушей быка. В советский мультфильм не вошёл сюжет о прошлом чёрной пантеры, подробно объясняющий её мотивы. По Киплингу, детство Багиры прошло в клетке — в плену у людей. По этой причине леопард лучше других понимает потенциал человеческого отпрыска и возлагает на Маугли большие надежды. В мультфильме Багира говорит Шер Хану: «...придёт время, и он ещё потаскает тебя за усы. Или я плохо знаю людей». Пантера понимает, что если кто и может дать отпор самому опасному обитателю джунглей, то только человек.
Авторы «Ну, погоди!» стремились сделать назидательный мультсериал о том, как плохо обижать маленьких, а в результате создали остросоциальную сатиру и образ самого обаятельного антигероя советского детства.
«Ну, погоди!» недвусмысленно пародирует советское общество эпохи застоя 60–80-х годов. А главные персонажи мультфильма олицетворяют крайние полюса этого общества. На одном полюсе положительный во всех отношениях мальчик-Зайчик, активист и спортсмен в аккуратных шортиках — настоящая утопия соцреализма. На другом полюсе — Волк, который вобрал все антисоветские модели.
С одной стороны, он некультурный хулиган и тунеядец с вредными привычками, который пренебрежительно относится к общественному имуществу, шпыняет слабых и при этом побаивается (видимо, не без причины) служителей закона. С другой стороны, Волк — символ «тлетворного» западного влияния. Он настоящий стиляга, длинноволосый, в ультрамодных брюках клёш — как будто подражает участникам популярных музыкальных групп вроде The Beatles и The Rolling Stones. Не зря в одном из эпизодов Волк бросается подыгрывать на бас-гитаре рок-ансамблю Dvornjagi.
Эта разносторонняя инаковость делала его не просто асоциальным типом, а бунтарём. Поэтому и озвучивать его должен был известный бунтарь — Владимир Высоцкий, черты которого угадываются в задиристом нраве Волка, а также в его пристрастии время от времени хрипло затянуть под гитару в жанре авторской песни. Но Высоцкий оказался слишком «одиозной» фигурой для детского мультфильма. Поэтому его заменил не такой одиозный, но не менее харизматичный Анатолий Папанов — автор знаменитой импровизации «Ну, чумадан, погоди!», которая впоследствии ушла в народ.
Создатели мультфильма и актёр дубляжа превратили грозного хищника в смешного балбеса, однако Волк мог и не быть таким безобидным. В пилотном выпуске режиссёра Геннадия Сокольского персонаж выглядел как настоящий гопник с криминальным прошлым. Как и в поздней версии, он терпел неудачи в поимке Зайца, но вместе с тем казался злым и опасным. Руководство «Союзмультфильма» отвергло предложенный образ. Новая команда во главе с Вячеславом Котёночкиным приодела Волка и смягчила его характер. Теперь хулиган в приталенной розовой рубашке мог и испугаться, и слезу пустить, а в более поздних выпусках — даже проявить симпатию к своему заклятому врагу Зайцу.
На протяжении всего сериала Волк пытается поддерживать брутальный стиль: походка вразвалочку, сигарета в зубах, страсть демонстрировать силу. Для поддержания своего имиджа герой навязывает Зайцу традиционные гендерные роли, где он — Волк — доминирующий мачо, а его жертва — «слабый» пол. Например, дарит Зайцу цветы и танцует с ним танго в роли ведущего партнёра.
Но отстоять свою псевдомужественность герою не удаётся — обстоятельства, Заяц или более сильные персонажи постоянно лишают его достоинства. В процессе погони Волк оказывается в одних трусах, остаётся без хвоста, в музее служит головой Венеры Милосской, а в выпуске об Олимпиаде-80 смертельно оскорбляется, когда Заяц съедает шоколадную фигурку в виде волка (хотя сам заглатывает шоколадного зайца без каких-либо угрызений совести). В случае же реальной опасности именно Заяц, которого Волк то и дело пытается низвести до роли слабого, приходит своему вечному преследователю на помощь.
Если на секунду представить, что социальный ландшафт «Ну, погоди!» реален, то непонятно, почему Волк вообще так одержим Зайцем. Оба обитают в цивилизованном обществе, где можно купить еду в магазине, а похищение наверняка строго наказывается законом. По мере развития героев всё чаще кажется, что дело не в голоде, а в банальной зависти.
Заяц на протяжении сериала делает карьеру — снимается для рекламы и мелькает на телевидении. Волк, в свою очередь, может для конспирации подработать на стройке или юнгой, в нём также часто подозревают фарцовщика (спекулянта, подпольно продающего дефицитный товар). Но постоянного рода деятельности у Волка нет, и живёт он в скромно обставленной холостяцкой квартире.
При этом герой не лишён талантов: отлично водит любые транспортные средства, катается на лыжах и коньках, запросто вживается в роль Снегурочки на детском празднике и может самостоятельно собрать автомобиль. Однако Волк слишком выделяется на общем фоне, ведёт слишком независимый образ жизни для того, чтобы воспользоваться социальным лифтом в советских реалиях.
Другое дело эпоха лихих 90-х, которая пародируется в поздних выпусках. Там Волк с криминальными наклонностями нашёл себя. Теперь он обитает в большой квартире и разъезжает на иномарке. Правда, и этот успех недолговечен — стоит Зайцу появиться на пороге, как герой вновь занимает привычную нишу неудачника.
Эта разносторонняя инаковость делала его не просто асоциальным типом, а бунтарём. Поэтому и озвучивать его должен был известный бунтарь — Владимир Высоцкий, черты которого угадываются в задиристом нраве Волка, а также в его пристрастии время от времени хрипло затянуть под гитару в жанре авторской песни. Но Высоцкий оказался слишком «одиозной» фигурой для детского мультфильма. Поэтому его заменил не такой одиозный, но не менее харизматичный Анатолий Папанов — автор знаменитой импровизации «Ну, чумадан, погоди!», которая впоследствии ушла в народ.
Создатели мультфильма и актёр дубляжа превратили грозного хищника в смешного балбеса, однако Волк мог и не быть таким безобидным. В пилотном выпуске режиссёра Геннадия Сокольского персонаж выглядел как настоящий гопник с криминальным прошлым. Как и в поздней версии, он терпел неудачи в поимке Зайца, но вместе с тем казался злым и опасным. Руководство «Союзмультфильма» отвергло предложенный образ. Новая команда во главе с Вячеславом Котёночкиным приодела Волка и смягчила его характер. Теперь хулиган в приталенной розовой рубашке мог и испугаться, и слезу пустить, а в более поздних выпусках — даже проявить симпатию к своему заклятому врагу Зайцу.
Если на секунду представить, что социальный ландшафт «Ну, погоди!» реален, то непонятно, почему Волк вообще так одержим Зайцем. Оба обитают в цивилизованном обществе, где можно купить еду в магазине, а похищение наверняка строго наказывается законом. По мере развития героев всё чаще кажется, что дело не в голоде, а в банальной зависти.
Заяц на протяжении сериала делает карьеру — снимается для рекламы и мелькает на телевидении. Волк, в свою очередь, может для конспирации подработать на стройке или юнгой, в нём также часто подозревают фарцовщика (спекулянта, подпольно продающего дефицитный товар). Но постоянного рода деятельности у Волка нет, и живёт он в скромно обставленной холостяцкой квартире.
При этом герой не лишён талантов: отлично водит любые транспортные средства, катается на лыжах и коньках, запросто вживается в роль Снегурочки на детском празднике и может самостоятельно собрать автомобиль. Однако Волк слишком выделяется на общем фоне, ведёт слишком независимый образ жизни для того, чтобы воспользоваться социальным лифтом в советских реалиях.
Другое дело эпоха лихих 90-х, которая пародируется в поздних выпусках. Там Волк с криминальными наклонностями нашёл себя. Теперь он обитает в большой квартире и разъезжает на иномарке. Правда, и этот успех недолговечен — стоит Зайцу появиться на пороге, как герой вновь занимает привычную нишу неудачника.
В советской мультипликации было огромное количество самых разных кошек и котят, но Гав оказался во всех смыслах не таким, как все. Не только дерзкое имя сделало его особенным, но и необычная для дворового кота породистость.
Художник Леонид Шварцман изобразил его аккуратным симпатичным сиамским котёнком с тёмной мордочкой и острыми ушками. В позднем СССР «сиамы» были очень популярны, и в 1976 году эта порода впервые появилась в анимационном фильме — в «Котёнке по имени Гав».
Но ключевую роль в создании образа Гав сыграл всё же Григорий Остер — автор оригинальных сказок и сценария к мультфильму. Остер сделал котёнка милым и любопытным, сбивающим взрослых с толку своими забавными, порой абсурдными суждениями. Детская непосредственность позволяет герою видеть вещи в ином свете, нежели их видят окружающие, — он может играть с собственной тенью, пробовать Луну на вкус и бояться ради развлечения.
котёнка милым и любопытным, сбивающим взрослых с толку своими забавными, порой абсурдными суждениями. Детская непосредственность позволяет герою видеть вещи в ином свете, нежели их видят окружающие, — он может играть с собственной тенью, пробовать Луну на вкус и бояться ради развлечения.
А ещё герой отстаивает свою индивидуальность. Например, не хочет быть как все и зваться Мурзиком или Пушком, потому что ему больше нравится имя Гав. Котёнок искренне не догадывается, почему это может вызвать осуждение, а потому не внемлет предостережению чёрного кота и даже не предполагает, что за словом «неприятности» скрывается что-то негативное.
Они меня ждут, эти неприятности?
Я пошёл!
Они меня ждут, эти неприятности?
Я пошёл!
Они меня ждут, эти неприятности?
Я пошёл!
Предназначенная для малышей история дружбы котёнка и щенка на уровне подтекста содержит глубокую гуманистическую идею. Помимо простых истин о доброте и взаимовыручке авторы мультфильма сумели выразить философию мира и согласия. Для режиссёра Льва Атаманова было важно концептуально преодолеть вечный конфликт котов и собак, начало которого он отразил в своём мультфильме «Пёс и кот» 1938 года (а также в ремейке 1955 года).
Гав с Шариком противопоставлены устаревшей морали взрослых обитателей двора. Они не бунтари, отвергающие авторитет старших. Просто традиция, предписывающая собакам гоняться за котами, кажется им несправедливой. Они не понимают хищническую или социальную природу этого противостояния и хотят бегать друг за другом по очереди (причём только в рамках игры). Маленькие герои связаны дружескими узами, а не иерархическими, так что никому из них нет смысла демонстрировать свою власть над другим. Чёрному коту остаётся только ужасаться своеволию молодёжи, потому что его главный аргумент — так должно быть, потому что было всегда, — не кажется убедительным.
Агрессия в принципе является для котёнка и щенка чем-то умозрительным. В одном из выпусков они стаскивают со взрослого пса намордник и превращают в свою игрушку, полностью нивелируя его ограничительную функцию, а также потенциальную угрозу, которая стояла за необходимостью этот намордник носить. Затем Шарик объясняет Гав, что, когда вырастет, тоже получит намордник. Но это произойдёт, только если он захочет кусаться, при этом прямо сейчас он кусаться не хочет. Это, с одной стороны, показывает, что агрессия является вопросом выбора, а не предрасположенности. А с другой — делает её исключительно взрослым атрибутом, подчёркивая невинность детства.
Агрессия в принципе является для котёнка и щенка чем-то умозрительным. В одном из выпусков они стаскивают со взрослого пса намордник и превращают в свою игрушку, полностью нивелируя его ограничительную функцию, а также потенциальную угрозу, которая стояла за необходимостью этот намордник носить. Затем Шарик объясняет Гав, что, когда вырастет, тоже получит намордник. Но это произойдёт, только если он захочет кусаться, при этом прямо сейчас он кусаться не хочет. Это, с одной стороны, показывает, что агрессия является вопросом выбора, а не предрасположенности. А с другой — делает её исключительно взрослым атрибутом, подчёркивая невинность детства.
В 1981 году умер Лев Атаманов. Он успел срежиссировать четыре выпуска «Котёнка по имени Гав», а заканчивать историю пришлось Леониду Шварцману и Майе Мирошкиной.
Создатели построили финальный выпуск вокруг сюжетной арки, которой нет в оригинальных сказках. Но она напрашивается в качестве логичной развязки и является уместным фоном для посвящения покойному режиссёру. В этой части маленькие герои решают «взять» себе хозяев. Они оставляют наставников — кота и пса и уходят из родного двора, пробираются через сугробы, сталкиваются с мальчиком, которого больше заинтересовали бесхозные санки, чем животные, и, наконец, попадают в метель, которая приводит их к детям — будущим хозяевам. Сложно не заметить в этом метафору взросления.
Двор — это идиллия детства, избавленная от зла и врагов. Выходя за забор, герои сталкиваются с первыми настоящими трудностями и разочарованиями, а затем проявляют зрелую готовность распрощаться друг с другом навсегда ради начала новой жизни. (Последняя жертва, к счастью, не понадобилась — их хозяева оказались соседями.) Символично, что в конце выпуска за Шариком и Гав наблюдает чёрный кот — как родитель, который сомневается в самостоятельности своего чада, он ожидает, что герои оступятся и не смогут принять решение. Но ему приходится убедиться в том, что котёнок и щенок действительно в нём больше не нуждаются.
Двор — это идиллия детства, избавленная от зла и врагов. Выходя за забор, герои сталкиваются с первыми настоящими трудностями и разочарованиями, а затем проявляют зрелую готовность распрощаться друг с другом навсегда ради начала новой жизни. (Последняя жертва, к счастью, не понадобилась — их хозяева оказались соседями.) Символично, что в конце выпуска за Шариком и Гав наблюдает чёрный кот — как родитель, который сомневается в самостоятельности своего чада, он ожидает, что герои оступятся и не смогут принять решение. Но ему приходится убедиться в том, что котёнок и щенок действительно в нём больше не нуждаются.
В 1981 году умер Лев Атаманов. Он успел срежиссировать четыре выпуска «Котёнка по имени Гав», а заканчивать историю пришлось Леониду Шварцману и Майе Мирошкиной.
Создатели построили финальный выпуск вокруг сюжетной арки, которой нет в оригинальных сказках. Но она напрашивается в качестве логичной развязки и является уместным фоном для посвящения покойному режиссёру. В этой части маленькие герои решают «взять» себе хозяев. Они оставляют наставников — кота и пса и уходят из родного двора, пробираются через сугробы, сталкиваются с мальчиком, которого больше заинтересовали бесхозные санки, чем животные, и, наконец, попадают в метель, которая приводит их к детям — будущим хозяевам. Сложно не заметить в этом метафору взросления.
Двор — это идиллия детства, избавленная от зла и врагов. Выходя за забор, герои сталкиваются с первыми настоящими трудностями и разочарованиями, а затем проявляют зрелую готовность распрощаться друг с другом навсегда ради начала новой жизни. (Последняя жертва, к счастью, не понадобилась — их хозяева оказались соседями.) Символично, что в конце выпуска за Шариком и Гав наблюдает чёрный кот — как родитель, который сомневается в самостоятельности своего чада, он ожидает, что герои оступятся и не смогут принять решение. Но ему приходится убедиться в том, что котёнок и щенок действительно в нём больше не нуждаются.